Письменный перевод c болгарского на нидерландский

Оказываем в Приднестровье услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c болгарского на нидерландский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c болгарского языка на нидерландский и c нидерландского на болгарский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы испанского, португальского, бенгальского, французского, английского, арабского, хинди, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: идиш, абхазский, осетинский, мальдивский, филиппинский, черногорский, лаосский, македонский, иврит, амхарский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: грузинского, азербайджанского, армянского, туркменского, латышского, белорусского, украинского, узбекского, таджикского, литовского, молдавского, казахского, эстонского, киргизского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: co словенского на норвежский, c корейского на итальянский, c малайского на болгарский, c шведского на абхазский, c бенгальского на люксембургский, c тайского на курдский, c английского на хинди, c каталанского на иврит, c хорватского на сербский, c арабского на филиппинский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе болгарского и нидерландского языков

11/2025 — Ольга Маркелова перевела исландский бестселлер на русский

Как звучат воспоминания женщины, пережившей все радости и потрясения XX века – от Второй Мировой до цифровой революции – и решившей рассказать о них честно и без прикрас, сидя в одиночестве на окраине Рейкьявика? «Женщина при 1000 °C» – история 80-летней Хербьёрг Бьёрнссон, чья неожиданная, местами невероятная биография раскрывается в тоске и боли, едкой сатире и редкой прямоте.

Книга Хатльгрима Хельгасона, одного из самых ярких современных исландских писателей, была номинирована на премию Северного совета и стала европейским бестселлером. А теперь выходит на русском языке во втором, новом издании.

О том, как переводить язык, который будто создан для стилистических экспериментов, как распутывать неологизмы и обыгрывать многослойные культурные отсылки, мы поговорили с Ольгой Маркеловой – переводчицей исландского, датского и норвежского языков, а также давней исследовательницей прозы Хатльгрима Хельгасона. Ольга рассказывает, как роман «остался самим собой, только умытым и причёсанным» и что в этой истории откликается русскому читателю сегодня.

Роман вдохновлен мемуарами внучки первого президента Исландии. Чем он привлек лично Вас? И что в нем может откликнуться российскому читателю?

Собственно говоря, меня привлекают все романы, которые написаны талантливыми авторами, обладающими собственной, ни на кого не похожей, стилистикой. За творчеством Хатльгрима Хельгасона я слежу уже много лет; это один из самых крупных писателей современной Исландии. В начале своего творческого пути он получил известность прежде всего как юморист, но довольно скоро обнаружилось, что ему покоряются все эмоциональные регистры. В его книгах ярко изображаются любые ситуации человеческой жизни, от высокой трагедии до нелепой буффонады, есть все чувства, от чистого восхищения бытием до злобы и сарказма. Его замечания об исландском национальном характере верны и метки, но в его прозе есть не только национальное измерение, но и общечеловеческое.

В романе «Женщина при 1000С» героиня действительно является внучкой Свейна Бьёрнссона, первого президента Республики Исландия, – но она ни в коей мере не тождественна этому историческому лицу.  Сам автор рассказывал о том, как возник замысел романа: помогая своей жене – активистке одной из исландских политических партий – обзванивать избирателей, он случайно разговорился по телефону с одной престарелой исландкой, которая рассказала ему свою – весьма насыщенную! – биографию, не скрыв своего родства с высокопоставленными историческими личностями. Именно этот разговор и послужил источником вдохновения для романа. Воспоминания внучки первого президента Исландии опубликованы, но в своём романе Хатльгрим отталкивался не от них; его целью было не создать беллетризированную версию биографии реального лица, а прежде всего изобразить судьбы Исландии и всей Европы ХХ века с точки зрения женщины с не совсем обычным происхождением (которое отчасти и объясняет перипетии её жизни). События и характеры в романе часто являются плодом авторской фантазии. Потомки Свейна Бьёрнссона пытались обвинить Хатльгрима в клевете на свою родственницу, однако его героиня – совсем другая личность, её даже зовут немного по-другому: не Бринхильд Геогрия Бьёрнссон – а Хербьёрг Марья Бьёрнссон.

Изображение исторических событий и человеческих взаимоотношений с точки зрения женщины всегда найдёт у любого читателя отклик, особенно, если эта женщина повидала в жизни много и уже по одной этой причине не может вписываться в узкие рамки.

Это издание отличается от предыдущего. В чем заключаются основные изменения и как Вы к ним подошли?

Любой текст, издаваемый во второй раз, так или иначе требует новой редактуры, особенно, если между изданиями прошло 10 лет. За такой период переводчик текста набирается нового опыта и может пересмотреть некоторые переводческие решения, которые принял когда-то, увидеть в тексте новые оттенки смысла, скрытые цитаты, отсылки и пр. Методы перевода стиля Хатльгрима Хельгасона, выработанные годы назад, выдержали проверку временем, так что в новом издании речь шла не о какой-либо радикальной переделке текста, а о мелких нюансах: перефразировании отдельно взятых предложений, замене отдельных слов и словосочетаний синонимами, кое-где – новой передаче каламбуров, новых примечаниях о заведомо не известных читателю реалиях... Так как Хатльгрим Хельгасон любит дерзкие стилистические эксперименты, у нас с редактором нового издания (А.Н. Чеканским) вышло много споров о стилистике…

Я часто говорю, что Женщина при 1000С в новом издании осталась самой собой, но была умыта и причёсана.

Также в новом издании есть необычное дополнение. Закончив работу над переводом в 2014 году, когда вышло первое издание, я сочинила небольшой цикл стихотворений, посвящённых персонажам этого романа. В новом издании его можно видеть в конце книги, после послесловия. В какой-то мере это второе послесловие к роману – лирическое. 

Что оказалось самым сложным в работе над текстом? На Ваш взгляд, удалось ли передать на русском настроение романа, не потеряв голос и идею автора?

Передача авторского стиля – задача, к которой должен стремиться каждый переводчик художественной литературы. Но при этом надо иметь в виду, что авторский стиль может быть весьма своеобразным и нестандартным. 

Самым сложным у Хатльгрима Хельгасона не без основания считается его язык. Этот автор максимально использует все лексические и стилистические возможности исландского языка (а у языка с тысячелетней литературной, особенно поэтической традицией, они, как несложно догадаться, немаленькие). Но иногда ему как будто недостаточно всего этого богатства, и он начинает придумывать неологизмы. Они зачастую относительно прозрачны по форме – да только эти слова не зафиксированы ни одним словарём исландского языка. Сам Хатльгрим охотно объясняет значение своих неологизмов – но придумывать переводческие эквиваленты (в нашем случае, русские) переводчику всё равно приходится самостоятельно. К счастью, в нашей литературе есть традиция словотворчества, заложенная русскими футуристами.

Кроме того, для прозы Хатльгрима характерны смешения разных стилистических регистров, парадоксальные умозаключения, отсылки к произведениям исландской и мировой литературы, порой в неожиданных контекстах.  Его персонажи владеют многими языками. (Героине-рассказчице «Женщины при 1000С» довелось за её бурную жизнь побывать во многих странах, от Дании до Аргентины, и роман изобилует репликами на самых разных иностранных языках, от испанского и датского до польского и фризского). 

У Вас за плечами уже несколько переводов произведений Хельгасона. Что Вас к нему возвращает – язык, темы или, может быть, особая энергия его текстов?

Я бы назвала в своём ответе все три обозначенные в вопросе параметра. Есть авторы, которые «держат» читателя (и переводчика), не отпуская – и это как раз тот самый случай.

Какие эмоции у Вас остались от встречи с читателями в Петербурге? О чем Вас спрашивали?

У современной исландской литературы в нашей стране есть свои верные читатели – однако их круг всё же ограничен, и на литературных презентациях и читательских встречах в Москве всегда бывает много знакомых лиц. Так что, отправляясь на такие мероприятия, я уже примерно представляю, какие вопросы мне могут задать. 

Публика на презентации в книжном магазине «Во весь голос» на ул. Маяковского в Петербурге была очень заинтересованной, многие к моменту встречи были уже хорошо знакомы с прозой Хатльгрима Хельгасона. Нам удалось не только поговорить о самом романе, но и обсудить издательскую деятельность в Исландии, особенности старинного и современного быта этой страны; также немного поговорили о деятельности московского Общества дружбы России – Исландии. 

Контакт для связи с Ольгой: [email protected]

04/2025 — Обсудили с Ириной Лейк новый перевод книги Йенте Постюмы

В мире литературы всегда есть место для новых голосов, и дебютный роман нидерландской писательницы Йенте Постюмы «Люди без внутреннего сияния» уже успел привлечь внимание читателей. 

Этот роман — не только история о поисках себя, но и глубокое исследование человеческой души, которое вдохновит каждого читателя.

В преддверии выхода книги на русском языке мы поговорили с переводчицей Ириной Лейк, которая поделилась своим опытом работы над текстом и тем, что делает эту историю особенно значимой. 

Ирина Лейк — писатель, переводчик, лингвист. Автор собственных романов таких как  «День между пятницей и воскресеньем», «Сто способов сбежать» и других. Также перевела с нидерландского языка более 70 книг таких известных авторов как Анни М.Г.Шмидт, Тоона Теллегена, Анны Вольтц, Арнора Грюнберга и других. 

«Вы будете много смеяться, читая «Людей без внутреннего сияния», а потом обнаружите себя в слезах и с разбитым сердцем». 

Это Ваш первый перевод книг Йенте Постюмы, как Вы выбрали этот проект? 

«Да, это первая книга Йенте Постюмы, которая вышла на русском языке, но в этом нет ничего удивительного: это дебют автора, у нее вышло пока только три книги. Вторая книга Постюмы «То, о чем я предпочитаю не говорить» в 2024 году вошла в короткий список Международной Букеровской премии, она была написана на английском языке, а вот свой дебютный роман Йенте написала на родном нидерландском языке. Мы выбрали именно эту книгу по многим причинам. У Постюмы прекрасный язык и особенный стиль – за простыми фразами и короткими забавными эпизодами скрывается невероятно объемный пласт эмоций, переживаний и событий. А еще я сама, например, очень люблю именно дебютные книги, мне кажется, это максимально честные истории, в которых талант преобладает над правилами и ожиданиями публики и литературных критиков».

Как Вы адаптируете текст под российского читателя? 

«Никак. Хорошей литературе не нужны никакие адаптации. А я стараюсь выбирать только такие книги, потому что моя фамилия должна быть для читателя гарантией качества. Если Лейк за это взялась – подвоха не будет. Переводчик вообще не имеет право ничего адаптировать и ничего менять в оригинале, наша главная заповедь: текст – это неприкосновенная материя».

Есть ли в книге какие-то темы, которые Вам откликаются? Может ли эта книга стать поддержкой для человека в трудный период? 

«Это книга о потере. Сейчас очень много книг, в которых на читателя обрушиваются горы выдуманных страданий, рефлексия автора над всевозможными искусственными драмами, щедро приправленная изощренными способами помучить того, кто решится это прочесть. Йенте Постюма – не такой автор. Она абсолютно честна со своим читателем, она знает, о чем пишет. В этой книге отец и дочь, потерявшие жену и маму (доминантную и сумасбродную несостоявшуюся актрису, которая тиранила всех вокруг, при этом удерживая на себе весь хрупкий мир), изо всех сил стараются жить дальше. Уставшие, сами чуть живые, но по-прежнему любящие. Йенте говорит о многих важных вещах, не называя их вслух. 

Она начала писать эту книгу, когда ее мама была тяжело больна: более 25 лет у нее было тяжелое заболевание, которое оказалось мучительным испытанием для всей семьи, и Йенте попыталась представить себе, что было бы, если бы мамы не стало, когда она была еще ребенком. Я однозначно советую книгу всем, кто пережил в жизни потерю – и в качестве терапии, и как книгу, которая вас поймет и «обнимет». А всем остальным я рекомендую ее в качестве просто отличной книги для знакомства с этим замечательным автором, который, я уверена, еще не раз нас удивит и порадует».

*На фото Ирина Лейк

 

 

 

О болгарском языке на Википедии

Болгарский язык — язык болгар, относящийся к южной подгруппе славянской группы индоевропейской языковой семьи. В основе письменности лежит кириллица. Общее количество говорящих на болгарском языке в мире на 2014 год — около 9 миллионов человек. В отличие от большинства славянских языков, для болгарского языка характерен ярко выраженный аналитизм: падежи почти исчезли (их функции на себя взяли предлоги и порядок слов); используются определённый, неопределённый и так называемый «нулевой» артикль. Среди славянских языков артикли имеют только болгарский язык и близкий к нему македонский язык. (Подробнее...)

О нидерландском (голландском) языке на Википедии

Нидерландский язык (голландский язык) — язык голландцев и фламандцев, относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Нидерландский язык часто называют голландским или фламандским. Правильнее говорить, что данные названия относятся к соответствующим группам диалектов (Голландия — регион в Нидерландах, Фландрия — административное сообщество и регион в Бельгии). (Подробнее...)