Письменный перевод co словацкого на китайский
Оказываем в Приднестровье услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений co словацкого на китайский
Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи
Уровни ответственности перевода
От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?
Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)
Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.
Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)
Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.
Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)
Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)
Какие документы какой тематики мы переводим?
Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:
- технический перевод — перевод руководств по экспуатации, инструкций и мануалов к иностранному оборудованию;
- локализация — перевод сайтов и мобильных приложений;
- научный перевод — перевод монографий для Scopus и Web of Science;
- медицинский перевод — перевод медицинской и фармацевтической документации;
- патентный перевод — перевод патентных заявок;
- чертежи — перевод схем и чертежей;
- юридический перевод — перевод договоров и контрактов в две колонки, перевод учредительных документов;
- финансовый перевод — перевод банковской документации, счетов, инвойсов, чеков и квитанций;
- судебный перевод — перевод судебных решений и аппеляций.
Какие языки мы переводим?
Мы переводим не только co словацкого языка на китайский и c китайского на словацкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.
Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, испанского, бенгальского, английского, китайского, хинди, индонезийского, французского, арабского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: кхмерский, мальдивский, иврит, черногорский, боснийский, амхарский, филиппинский, японский, македонский, лаосский и другие.
Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: белорусского, украинского, туркменского, эстонского, узбекского, армянского, киргизского, азербайджанского, литовского, молдавского, казахского, грузинского, таджикского, латышского.
Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c китайского на курдский, c албанского на итальянский, c ирландского на финский, c испанского на люксембургский, c эсперанто на македонский, c персидского на бирманский, c филиппинского на греческий, c польского на болгарский, c иврита на сербский, c нидерландского на словацкий, а также любые другие.
Обращайтесь заранее
Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.
Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.
Новости о переводе словацкого и китайского языков
04/2026 — Анастасия Воронина поделилась опытом участия в форуме КБК
![]()
11 апреля в Санкт-Петербурге состоялся Всероссийский студенческий форум «Китай. Бизнес. Культура» (КБК) – точка притяжения для молодых специалистов федерального масштаба.
Анастасия Воронина, студентка 2 курса факультета иностранных языков ЛГУ имени А.С. Пушкина, оказалась среди участников трека «Язык, культура и перевод». Вместе с другими студентами-китаистами она погрузилась в обсуждение российско-китайского взаимодействия, услышала экспертов отрасли и попробовала себя в культурном диалоге – от лекций до чайных церемоний.
Города Переводов поговорили с Анастасией о том, как форум меняет взгляд на профессию, какие инсайты оказываются самыми ценными и почему перевод – это больше, чем работа с текстом.
Как вы присоединились к форуму?
Об этом мероприятии нам сообщил Факультет иностранных языков нашего университета. Так как я мечтаю стать переводчиком и связать свою профессиональную деятельность с китайским языком, это мероприятие показалось мне очень интересным и полезным. И я сразу решила принять участие, чему очень рада – до сих пор рассказываю остальным и делюсь опытом!
Какие темы поднимали эксперты в своих выступления? Что показалось наиболее актуальным?
Я записалась на трек «Язык, культура и перевод», который включал множество интересных лекций и панельных дискуссий. На первой панельной дискуссии выступали спикеры из Амурской области. Мне было очень интересно узнать о самом регионе, его промышленном развитии и особой роли, которую Амурская область, в особенности город Благовещенск, играют в передовом взаимодействии с Китаем – от возведения моста до проекта канатной дороги. Эта дорога, как мне кажется, является не просто переправой, а настоящей нитью дружбы.
Неудивительно, что эксперты затронули тему коммуникации, в особенности навыки кросс-культурной коммуникации. Ведь именно они помогают эффективно общаться с представителями разных культур, слышать друг друга, предотвращать конфликты, вызванные различиями в нормах и ценностях, а также развивать эмпатию и гибкость. Такие навыки особенно важны в международных проектах и переговорах и остаются актуальными всегда.
На мероприятии опытные переводчики рассказывали о своей профессии. Что из их слов вас удивило или изменило представление о сфере?
В процессе обучения у меня часто возникают страхи и вечные вопросы: «А что, если что-то не получится? Что-то забуду? Не смогу сказать?» и т.д. На одной лекции я получила ответы на эти вопросы и, главное, поняла: каждый может ошибиться. На ошибках учатся. Это опыт, урок, который нужно усвоить и идти дальше. Не нужно сравнивать свой рост с ростом других. Идти в своем темпе и смотреть только на себя. Главное – не бояться и не молчать.
Что увезли с собой с форума? Что стало самым полезным?
Я вновь прониклась профессией переводчика. Для меня это не просто про перевод слов. Это про то, чтобы быть одновременно партнером, психологом, медиатором, проводником и другом. Потому что переводить – значит объединять людей, а это требует всего сердца и всех ролей сразу.
Как говорил Конфуций: «Выбери дело по душе, и тебе не придется работать ни дня в своей жизни». Посещение форума, полученные знания и советы стали для меня той самой мотивацией и подтверждением, что я на правильном пути. Каждый ищет свое призвание в жизни, и я надеюсь, что нашла его – быть переводчиком.
Хочется сказать слова благодарности организаторам за такую прекрасную возможность узнать больше о Китае и профессии переводчика. Очень рекомендую для посещения данный форум, чтобы найти свое вдохновение и, возможно, свое призвание.
О жизни студента-переводчика читайте в соцсетях Анастасии:
ВКонтакте — vk.com/idn.voroon
Телеграм-кананал — t.me/anastaaablog
10/2024 — В Казани помогли открыть выставку для БРИКС на трех языках
![]()
В октябре этого года Министерство культуры Республики Татарстан обратилось к Городам Переводов с просьбой перевести описания экспонатов для выставки. Ее организовали в Казанской ратуше специально для делегации БРИКС.
Подробнее о проекте рассказывает Аделина Шевченко, менеджер в Казани:
«Был необходим перевод на хинди, амхарский и португальский языки. Все переводы были выполнены в срок и на высоком уровне, несмотря на нестандартный характер задач.
Особый интерес вызывают некоторые экспонаты, подготовленные для выставки. Например, Тверское Евангелие, датируемое 1478 годом, является уникальным памятником духовного наследия Московского царства. А также Коран, напечатанный по инициативе купца Юсуфа Апанаева в Казанской мужской гимназии в 1809 году; это был один из первых экземпляров, выпущенных в России. Эти издания сыграли ключевую роль в распространении религиозных текстов и культурных традиций в России.
Также стоит отметить изысканные коранницы — миниатюрные футляры для хранения Корана, которые являются образцами ювелирного искусства казанских татар XIX века. Украшенные драгоценными камнями коранницы использовались женщинами как часть национального костюма.
Мы рады, что смогли внести свой вклад в международные инициативы Республики Татарстан, и надеемся продолжить сотрудничество в будущем».
*На фото экспонаты с выставки
О словацком языке на Википедии
Словацкий язык близок чешскому языку, с которым объединяется в чешско-словацкую подгруппу в рамках западнославянской группы языков. Является официальным языком Словацкой Республики и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Общее число говорящих около 5,2 млн человек. В словацком языке выделяются три диалекта: западнословацкий, среднесловацкий и восточнословацкий. До XVIII века литературным языком словаков был чешский язык, в середине XIX века кодифицирован словацкий литературный язык главным образом на базе среднесловацкого диалекта. (Подробнее...)
О китайском языке на Википедии
Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

