Письменный перевод c арабского на турецкий

Оказываем в Приднестровье услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c арабского на турецкий

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c арабского языка на турецкий и c турецкого на арабский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы арабского, французского, индонезийского, португальского, бенгальского, испанского, хинди, китайского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: македонский, осетинский, албанский, мальдивский, каталанский, турецкий, курдский, пушту, тайский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: эстонского, латышского, грузинского, киргизского, молдавского, казахского, армянского, белорусского, азербайджанского, туркменского, таджикского, узбекского, украинского, литовского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c финского на мальдивский, c вьетнамского на китайский, c арабского на турецкий, c болгарского на венгерский, c македонского на иврит, c итальянского на тайский, c немецкого на персидский, c ирландского на чешский, c амхарского на шведский, c черногорского на малайский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе арабского и турецкого языков

12/2025 — Ханан Киван рассказала о мастер-классе арабской каллиграфии

21 декабря в честь Международного дня арабского языка Тверской областной библиотеке им. А.М. Горького в отделе литературы на иностранных языках состоится мастер-класс по арабской каллиграфии. Его проведёт Ханан Киван — носитель арабского и русского языков, магистр лингвистики, переводчик и преподаватель арабского языка.

Мероприятие будет посвящено истории арабского языка, особенностям его письменности, многообразию диалектов, а также распространённым мифам и стереотипам. В рамках мастер-класса участники познакомятся с основами арабской каллиграфии и узнают, как письменная традиция связана с языком и культурным контекстом.

В интервью Ханан Киван рассказывает о своём профессиональном пути переводчика, о роли двуязычия в работе, а также о целях мастер-класса и значении каллиграфии для понимания арабского языка.

Ханан, Вы носитель сразу двух языков — арабского и русского. Как двуязычие повлияло на Ваш выбор профессии переводчика?
⁣⁣⠀
На самом деле всё очень органично произошло. Так получилось, что с детства я переводила с арабского на русский — своей арабской семье, и наоборот — своей русской семье. Любовь родителей к этим двум культурам передалась и мне, и сейчас мой выбор профессии — это и есть результат той самой любви, которую родители передали мне.
⁣⁣⠀
Чему Вы больше всего хотите научить участников мастер-класса? И какова главная цель этого мастер-класса — познакомить людей с письменностью или показать язык как культурный феномен?
⁣⁣⠀
Больше всего хочу им передать свою любовь к арабскому языку и показать красоту языка через плавные линии его букв. Цель этого мастер-класса — создать всем желающим возможность соприкоснуться с этой культурой и быть их проводником в мир арабского языка. Ведь я могу объяснить и показать всё с точки зрения носителя двух языков и культур.
⁣⁣⠀
Можете немного приоткрыть нам завесу — какие стереотипы и мифы об арабском языке встречаются чаще всего?
⁣⁣⠀
Чаще всего люди думают, что арабский язык, из-за своей вязи, непростой. Тут-то и раскрывается моя задача: показать и рассказать всем интересующимся, что, несмотря на древность этого языка, он настолько системный, продуманный и интересный, что изучать его приятно и легко, словно погружение в сон — настолько плавным становится процесс познания. Главное — найти правильного проводника.
⁣⁣⠀
На мастер-классе Вы будете рассказывать об истории арабского языка. Какие моменты истории, на Ваш взгляд, наиболее важны для понимания того, как формировалась арабская вязь?
⁣⁣⠀
На самом деле все моменты важны, ведь арабский язык — это тот самый уникальный случай, когда язык сохранился в своём первозданном виде, и именно это является самым большим чудом. Хотите узнать подробнее — приходите ко мне на лекцию.

 

Подробнее о мероприятии

Telegram-канал Ханан Киван

Telegram-канал онлайн-школы арабского языка Ханан Киван

 

05/2026 — Гюльбаба Бабаев выполнил перевод турецкого на КазаньФоруме

В столице Татарстана вновь прошел Международный экономический форум «Россия – Исламский мир: КазаньФорум». Это крупнейшая площадка для развития делового, научного и культурного сотрудничества между Россией и странами Организации исламского сотрудничества. В этом году форум объединил почти 10 тысяч участников из 99 стран мира.

За каждым успешным международным мероприятием такого масштаба стоят не только организаторы и эксперты, но и переводчики. Именно они помогают преодолевать языковые и культурные барьеры и создают все условия для диалога.

О том, как меняется работа переводчиков на крупнейших международных площадках, как готовиться к переговорам высокого уровня и почему спрос на турецкий язык продолжает расти, мы поговорили с устным переводчиком турецкого языка Гюльбабой Бабаевым. Более десяти лет он работает с крупнейшими российскими и турецкими компаниями в нефтегазовой, энергетической и промышленной сферах, а также регулярно участвует в международных выставках и форумах в качестве переводчика.

Работали ли вы на Форуме в предыдущие годы? Замечаете ли какие-то изменения в работе переводчика на форуме за это время?

Да, я работал на Форуме в предыдущие годы, но каждый раз обязанности отличались. В первый год – перевод на B2B встречах турецких и российских компаний, затем в качестве сопровождающего многосоставной делегации, а в этом году работа была совсем не похожа на предыдущие, но об этом ниже.

По поводу изменений в работе переводчика, могу ответить, что с каждым годом она становится более структурированной. Если раньше приглашали переводчиков без опыта, то уже сейчас идет мощный отбор. Обращаются в основном к опытным специалистам, работающим на Форуме не первый раз. Я думаю, что это правильный подход, ведь для мероприятия, имеющего особую значимость как на республиканском, так и на федеральном уровне, – очень важны профессионалы.

Мы как переводчики на таком Форуме берём на себя большую роль – помогая преодолевать языковой барьер, строим «мост» между Россией и Исламским миром, через который пройдут немало поколений.

Что входило в ваши обязанности?

В этом году я переводил последовательно/синхронно двусторонние встречи Счетной палаты Российской Федерации и Счетного суда Турецкой Республики, а также на протяжении форума сопровождал турецкую делегацию на деловых и культурных встречах.

КазаньФорум охватывает и экономику, и политику, и международные связи. Как вы готовитесь к такому широкому кругу тем?

Действительно, Казань форум охватывает разные отрасли. Подготовка всегда зависит от того, для кого я буду переводить. В этом году, как только я узнал, что буду переводить для Счетной палаты России и Турции, я стал интересоваться темой аудита: основные отличия в России и Турции. Конечно же, создал свой глоссарий, выписав туда необходимые термины. Все это очень пригодилось!

Чем синхрон с турецкого отличается от работы с другими языками?

В синхроне, да и в целом при переводе с турецкого языка, на мой взгляд необходимо дослушать до конца само предложение и вовремя уловить суть, так как турецкий язык кардинально отличается от русского построением предложений. Главные различия заключаются в порядке слов, отсутствии предлогов и структуре образования слов, где один турецкий глагол может заменять целое русское предложение.

Как вы оцениваете спрос на перевод с турецкого в России сейчас?

Спрос на турецкий я бы оценил на 7 из 10. Я думаю, что на данный момент по спросу он на втором месте после китайского языка. Безусловно, этому способствует расширение связей с исламским миром. Как технический переводчик, я бы дополнительно это связал с качеством производимой продукции: их оборудования и технологии, действительно пользуются спросом. Наверное, поэтому почти на всех выставках 30-40% участников – турецкие компании.

Но не стоит забывать положительное отношение граждан России к Турции, к турецкому народу и культуре. Хочу отметить здесь взаимность: турецкий народ точно так же относится к нам – с любовью и уважением. Провожая своих гостей в аэропорту, я часто слышу от них слова благодарности и надежду на повторный приезд к нам. Все это способствует тесному взаимовыгодному партнерству и дружбе!

Гюльбаба открыт к сотрудничеству. Его контакты:

Номер: +79600620512
Instagram*: @babaevskiy_gul
Telegram: @babaevskiy_gul

*Instagram принадлежит компании Meta, деятельность которой признана экстремистской и запрещена в РФ

Об арабском языке на Википедии

Арабский язык — язык семитской семьи афразийской макросемьи языков. Число говорящих на арабском языке и его вариантах составляет около 240 миллионов (родной язык), и ещё около 50 миллионов человек использует арабский в качестве второго языка. Классический арабский — язык Корана — ограниченно используется в религиозных целях приверженцами ислама по всему миру (общая численность — 1,57 млрд человек). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Официальный язык всех арабских стран (в Ираке — наряду с курдским). Является одним из официальных языков Израиля, Чада, Эритреи, Джибути, Сомалиленда, Сомали и Коморских Островов. (Подробнее...)

О турецком языке на Википедии

Турецкий язык — официальный язык Турции, входящий в тюркскую языковую семью. Современный турецкий язык относится к юго-западной (или западно-огузской) подгруппе тюркских языков. Языками, наиболее близкими к турецкому в лексическом, фонетическом и синтаксическом отношении, являются прежде всего балкано-тюркский язык гагаузов, распространённый на территории современных Молдавии, Румынии и Болгарии (собственно гагаузский и балкано-гагаузский), и южный диалект крымскотатарского языка. (Подробнее...)